- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /1. Decreta senatus populique Coorum
- /B. Decreta de rebus publicis et sacris
- /IG XII 4, 1, 79
1[ἐπὶ μον]άρχου Θαρσικράτου, μηνὸς Γε–
1Unter dem monarchos Tharsikrates, im Monat
2[ραστίου] νουμηνίαι, vac. ἔδοξε τᾶι βουλᾶι
2Gerastios, am ersten. Beschluss von Rat
3[καὶ τῶι] δάμωι, γνώμα προστατᾶν·
3und Volk, nach Vorlage der Prytanen:
A
A
4ἐπειδὴ Φανόμαχος Θεσσαλοῦ εὐ–
4Da Phanomachos S.d. Thessalos,
5σεβῶς μὲν διακείμενος ποτὶ τὸς
5fromm gesonnen gegenüber den
6θεός, φιλαγάθως δὲ ποτὶ τὸς πολί–
6Göttern, großherzig gegenüber den
7τας ἀνιεροῖ τῶι τε Διὶ καὶ τῶι Δάμωι
7Bürgern, dem Zeus und dem Damos geweiht
8καὶ δίδωτι τὰς <γ>ᾶς τὰς αὐτοῦ τάς
8und gegeben hat die Grundstücke, die ihm gehören
9τε ἐν Ἀκόρναι καὶ τὰς οἰκίας τὰς ἐ–
9und in Akorna liegen, und die Häuser
10πὶ ταῖς γαῖς καὶ τἆλλα τὰ <ἐ>ν ταῖς γα[ῖς]
10auf den Grundstücken und alles andere auf den
11πάντα, αἷς γείτονες Ἀριστοκλῆς
11Grundstücken, deren Nachbarn sind: Aristokles
12Χαρμίππου, Ἁγησίας Ἁγησία κατὰ φύ–
12S.d. Charmippos, Hagesias S.d. Hagesias, natür-
13σιν δὲ Γενοκλεῦς, Θρασύανδρος Ἁ–
13licher Sohn des Genokles, Thrasyandros S.d.
14γησία〚ς〛, καὶ τὰν γᾶν τὰν ἐν Αἰγήλωι
14Hagesias; und das Grundstück in Aigelos
15καὶ τὰν οἰκίαν τὰν ἐπὶ τᾶι γᾶι καὶ τἆλ–
15und das Haus auf dem Grundstück und alles
16λα τὰ ἐν τᾶι γᾶι πάντα καὶ τὰ προσόν̣–
16andere auf dem Grundstück und alles, was zu
17τα τᾶι γᾶι ταύται π[ά]ν̣τ̣[α], ἇι γείτονες
17diesem Grundstück gehört, dessen Nachbarn sind:
18[Θε]ύδωρος Χαιρεδ̣[άμο]υ̣, Δι̣ομέδω̣[ν]
18Theudoros S.d. Chairedamos, Diomedon
19[Πυ]ρρίχου, ‾– – – – – – – – – – – –
19S.d. Pyrrhichos, - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
B
B
20τοὶ δὲ διαγραψάμενοι πάντες ἄγοντ[ω]
20Alle, die angewiesen sind, sollen führen
21〚[ὡς κάλλι]στα̣ τὰγ πομπά〛ν, καὶ πομπευ–
21[[die Prozession auf das schönste]], und die Prozession
22σάντω̣ μετὰ τοῦ ἱερέως [καὶ τῶν προστα]–
22mitmachen zusammen mit dem Priester und den Vorstehern
23τᾶν ἐν τῶι <Γ>εραστίωι [– – – – – τῶι]
23im Monat Gerastios und sollen opfern für
24τε Διὶ καὶ τῶι Δάμω[ι – – – – – – – – –]
24Zeus und den Damos - - -
25τοι τῶι ἱερεῖ ἀντι̣[– – – – – – –· συμπομ]–
25- - - dem Priester gegen- - -; die Prozession mitmachen
26πευόντω δὲ κ[αὶ τοὶ ἔφηβοι καὶ] τοὶ π̣α̣[ῖδες]
26sollen auch die Epheben und die Knaben,
27τοὶ κιθαρίζ̣[οντες ᾄσματα· ἀγ]όντω δὲ τὰν
27die dabei auf der Kithara Lieder spielen. Die Prozession führen
28πομπὰν̣ [τοὶ προστάται]μετὰ τοῦ ἱερ[έ]–
28sollen die Vorsteher zusammen mit dem Priester
29ως ἐκ τ[οῦ πρυτανείου ἐς]τὸ ἱερὸν διὰ
39aus dem Prytaneion hin zu dem Heiligtum durch
30τοῦ Ε– – – – – – – – – –𐅞αιου· στεφα–
30die - - -; bekränzen
31νού[τω δὲ – – – – – – – πά]ντας τὸς Φα–
31soll - - - alle Nachkommen des
32νομ̣[άχου ἐκγόνος – – – – – –] ἐκ τούτου
32Phanomachos - - - und dessen
33[– – – – – – – – – – – – – συ]ντελευμ[ε]–
33- - - fertigstellen
34[ν– – – – – – – – – – – – – – –]ΡΟ– – –
34- - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
C
C
35πλὰν τῶν γραφομένων χάριν τᾶς κατα–
35außer den (Geldern), die angewiesen sind wegen der Instand-
36σκευᾶς τοῦ ἱεροῦ καὶ εἴ κά τι δέ<ῃ> ἀνά–
36haltung des Heiligtums, und falls es nötig wäre, dass eine Weihung
37[θ]εμα γενεθ[ῆ]μ̣εν ἀπὸ τῶν περιγινο–
37geschieht von den überschüssigen
38[μ]ένων χρημάτων· αἰ δέ κά τις ἐν <δ>ά–
38Geldern. Wenn aber jemand im Volk
39[μωι] π̣ρο[θῆι] ἄ̣[λλο τ]ι, τοὶ προστάται μὴ
39etwas anderes beantragt, sollen die Vorsteher nicht
40[ἐπιψα]φ̣[ιζόντω ἢ ὀφειλ]όντω ἐπιτίμιον
40darüber abstimmen lassen, oder sie schulden als Strafsumme
41[ἐν ε]ὐθύ̣[ναις τῶι τειχο]ποίαι [𐅵] ͵α· v ἵν̣[α]
41bei der Rechenschaftslegung dem Verantwortlichen für die Stadtmauern 1000 Dr. - Dass
42δὲ [κ]α̣ὶ τὸ ψ[άφισμα τόδε ἀναγ]ρα̣φῇ ἐς̣
42aber dieser Beschluss auch aufgeschrieben werde auf
43[σ]τάλαν λε[υκοῦ λίθου καὶ ἀνατεθ]ῇ π̣α̣–
43eine Stele aus weißem Stein und aufgestellt werde
44[ρ]ὰ τὸν βωμὸν [ἐπιμελέσθων τοὶ προσ]–
44bei dem Altar, dafür sollen Sorge tragen die Vorsteher,
45[τ]άται, οἵ κα ἄρχω[ντι – – – – – – – ἐν]
45die amtieren - - - zu der
46χρόνωι ἐν ὧι δεῖ τ̣[ὸ ἱερὸν τοῦ Διὸς συντε]–
46Zeit, da das Heiligtum des Zeus fertigzustellen
47λεῖσθαι, πρὶν ἢ τὸν ἱε[ρέα τελεσθῆναι· τὸ]
47ist, bevor der Priester geweiht wird. Die
48δὲ γενόμενον ἀνάλ[ωμα τελεσάντωι τοὶ]
48entstehenden Kosten sollen begleichen die
49[ταμία]ι̣· v ὁ δὲ ἱερο[κᾶρυξ – – – – – –]
49Schatzmeister. Der Festherold - - -
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
- - -
Konkordanz
SEG
- SEG LIX 909
- SEG LXIII 660